“顾主任太夸张了,我就是个普通人而已。”张楚谦虚的说道。
“你这本《达芬奇密码》带来的效应是全球性的,利用文学作品传播文化,在传播文化的同时达到经济效益。或许我们也可以这样。”
顾顺宇心里充满遗憾,要是这本达芬奇密码写的是中国文化与艺术就好了,那简直就可以称之为文化输出的代表。
另外一名看起来很脸生的人捧哏说道:“都说肥水不流外人田,或许我们也可以将中国传统文化打造一番,通过某种途径传播出去,让更多外国人了解,让他们追崇。这样不仅有利于中国传统文化的保护,也有利于中国文化的可持续发展。”
张楚脸上的笑容有些僵硬,他的确曾经思考过这些问题,现在已经有不少出版社在联络翰林文化传媒公司关于《搜神记》、《鬼吹灯》的英语版跟其他语言版本的事情。
原本这两套作品无人问津,就连跟张楚合作了多时的兰登书屋也婉言谢绝,现在张楚凭借《达芬奇密码》大火之后,他的其余作品就成为了香饽饽!
《少年派的奇幻漂流》、《神探夏洛克》已经被兰登书屋收入囊中,可张楚其余作品还没有被染指。
而这两本书刚好就是富有中国特色的作品,只要经过包装,在张楚的名气下成为一般畅销书应该不是问题。
不少出版公司甚至都已经想好了宣传方式,张楚本人书写的东方版达芬奇密码!
这个噱头想必足够吸睛。
有这两本书在,张楚暂时也就不需要刻意去写来推广中国文化,它们如果能顺利出版的话,就算是完成了任务。
不奢求能卖出去多少,毕竟文化差异是巨大的,能卖一套算一套!
现在翰林文化传媒还没有选好合作的出版公司,但唯一能确定的是翻译并不是由张楚本人来,他只负责当最后审核就行。
由出版公司聘请翻译家,翻译出来的东西交给张楚审查,他是作者,又精通英语,担任这个职位是再好不过。
可他还是轻松不了,起码很多专业词汇如何表达需要张楚跟翻译者进行协调沟通,比如摸金校尉、看风水、陪葬品、盗墓者等等。