不消一会儿,便见着夏藏抱着本薄砖头缓步走来,杨声抻直身子探眼一瞧,浅色系的封面微微映着柔光,看上去蛮养眼。

“当你年老”,是封面上浅灰色的花体字,杨声反应过来:“是叶芝的诗集?”

“嗯。”夏藏坐下来,将书本立起来让杨声看清楚,“中英对照版,余老翻译的。”

“我看看。”杨声来了兴致,想伸手去拿,夏藏却收了回去。

“我想给你念。”夏藏说。

杨声一怔神,笑道:“好啊。”

此时钢琴曲越发柔和下来,轻轻悄悄如同有情人唇边的私语;昏黄的暖光散散漫漫,洒在夏藏眼角发梢,他轻轻捻平书页的边角,缓声念着:“when you are ole and grey and full of sleep,and noddg by the fire,take down this book,and slowly read,and drea of the soft look”

是英文版的原诗,杨声抱紧怀中软枕,不自觉地心跳加了速。

他刚刚才想,夏藏要念英文该是多么好听,却仿佛心有灵犀一般,听到了这首诗。

“your eyes had once,and of their shadows deep;how any loved your onts of gd grace,and loved your beauty with love false or true,but one an loved the pilgri soul you,and loved the sorrows of your changg face;and bendg down beside the glog bars,urur,a little sadly,how love fledand paced upon the ountas over-headand hid his face aid a crowd of stars”

虽然一句没听懂,但杨声还是入了迷,待到那沙哑的尾音落到心上,忍不住叹息:“哥,这诗的中文版怎么翻译来着?”

咯噔,杨声听到钢琴曲都顿了顿,这问题问得好不解风情。

夏藏倒也没责怪他什么,只再多翻了几页,“我给你念。”

唉,我哥真好。杨声不免有些被宠到的小得瑟,欸,被宠到?

“但你年老,头白,睡意正昏昏,

在炉火边打盹,请取下此书,慢慢阅读”

旁边的窗子承载着作响的风声,不过尚在秋季,带不来风雪。